Qualitätsmanagement

Damit ich für Sie optimale Ergebnisse liefern kann, arbeite ich nach folgenden Qualitätsstandards:

  • fundiertes translationswissenschaftliches Wissen
  • Kenntnis der Fachgebiete
  • gewissenhafte Recherche
  • 4-Augen-Prinzip
  • Zusammenarbeit mit qualifizierten Muttersprachlern
  • Kooperation mit Fachleuten
  • Erstellung kundenspezifischer Terminologie-Datenbanken
  • Einhaltung von firmenspezifischer Terminologie (Corporate Language)
  • Einsatz neuester Technologien im Bereich Computer Assisted Translation (CAT-Tools)
  • Übersetzung Ihres Textes im Originalformat (im Rahmen der technischen Möglichkeiten)
  • kontinuierliche Fortbildung
  • Gewährleistung der Datensicherheit
  • direkte und persönliche Betreuung Ihres Sprachprojektes